<Header>
<Author: 李白>
<Title: 金陵酒肆留別>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Parting at a Tavern in Jinling>
<BookPage: 101>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
風吹柳花滿店香，
吳姬壓酒勸客嘗。
金陵子弟來相送，
欲行不行各盡觴。
請君試問東流水，
別意與之誰短長。
<End Poem>
<Translation>
The tavern's sweetened when wind blows in willow-down,
            A Southern maiden bids the guests to taste the wine.
My dear young friends have come to see me leave the town,
            They drink their cups and I, still tarrying, drink mine,
O, ask the river flowing to the east, I pray,
Whether his parting grief or mine will longer stay!
<End Translation>